L’article précédent d’Anne-Marie m’a rebranché sur les pensées sauvages…
et les pensées sauvages …vers cette chanson
« Die Gedanken sind frei » : les pensées sont libres… 🙂
cliquez ici : diegedan.MP3
1. |
3. Und sperrt man mich ein im finsteren Kerker, das alles sind rein vergebliche Werke; denn meine Gedanken zerreißen die Schranken und Mauern entzwei: die Gedanken sind frei! |
2. |
Text: Aus fliegenden Blättern um 1780 |
|
et Fiti ou Stéphanie 😉 se fera un plaisir de vous traduire tout en finesse, ce texte …
Autre pensée (dans le registre botanique) du jour :
Il ne faut pas rester « e-paumé » sur Internet ….
hypomée
Un petit exercice d’allemand le matin au saut du lit!!!
Heureusement que les pensées sont encore libres, mais elles peuvent être fortement influencées.
Très belle image de l’hypomée que je connaissais mais dont j’ignorais le nom: le bleu est magnifique.
Actuellement je n’ai pas assez de temps pour une traduction en toute finesse. Alors Stefanie, Marion, Véro, Marie France & Germaine, Cécile allez-y.
De toute façon je complète le text:
4. Drum will ich auf immer den Sorgen entsagen
und will mich auch nimmer mit Willen verklagen.
Man kann ja im Herzen stets lachen und scherzen
und denken dabei: Die Gedanken sind frei.
5. Ich liebe den Wein, mein Mädchen vor allem
sie tut mir allein am besten gefallen
Ich bin nicht alleine bei meinem Glas Weine
mein Mädchen dabei: die Gedanken sind frei!
Je me lance dans la traduction du premier couplet:
Les pensées sont libres
Qui peut les deviner
elles glissent comme des ombres nocturnes
Aucun homme ne peut les connaître
Aucun chasseur ne peut les tirer
C’est ainsi
Les pensées sont libres
La suite au prochain numéreo!!!